Медицинский перевод
Медицинский перевод – это одно из важных назначений переводческой работы, которое рассматривается как версия технологического перевода. Он является все более и более значительным в связи с формированием партнерства и обмена опытом в области медицины и здравоохранения, и с формированием отрасли и технологий.
Есть большое количество видов такого перевода. С какими проблемами в первую очередь сталкиваются переводчики при функционировании с такими словами? Каким условиям должен отвечать специалист? Про это мы тщательно поведаем в публикации.
С какими проблемами в первую очередь сталкиваются переводчики при функционировании с такими словами? Каким условиям должен отвечать специалист?
Любой вид медицинского текста владеет некоторыми отличительными чертами, которые необходимо учитывать переводчику. В их числе:
Множество своеобразных медицинских слов (и в том числе латинских).
Аббревиатуры/уменьшения.
Требования к правильности/неимение двусмысленности (это главная особенность подобных переводов, так как от строгости сделанной работы может находиться в зависимости жизнь человека).
Содержание писаного текста (который вполне может очутиться нечетким).
Невысокая скорость работы (это, наверное, самый медлительный вид перевода, так как он требует предельного погружения и вникания в суть).
Для подобных текстов также свойственно общее неимение стилизации и какой-нибудь чувствительной расцветки. Показанные характеристики данного вида перевода дают возможность производить его лишь профессиональными экспертами, работающими в этой области и понимающими ее специфику. К ним предъявляются некоторые требования:
познание родимого и иностранного языка на высочайшем уровне (грамматика, грамматика);
познание и знание использовать переводческие модификации;
знание рассматривать;
осознание отличительных черт языков, с которыми проводится работа;
знание вести экспериментальную работу (в целях ознакомления со свежими определениями и мнениями);
владение базовыми лечебными познаниями.
Кроме некоторого багажа познаний, транслятор должен уметь пользоваться специальной литературой, словарями и информационными элементами. В отдельных случаях нужно даже направляться за консультацией к медицинским работникам, так как для выполнения этого вида работы требуется общее осознание.
Есть популярное ложное мнение, что такой вид перевода предпочтительнее выполняется дилетантскими переводчиками с лечебным образованием или даже промышляющими медицинскими работниками. Но исследование «Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters», произведенное в 2012, продемонстрировало, что последние делают около 22% ошибок, в то время как профессиональный транслятор без лечебной стадии делает всего 12%.
Даже в рамках такого вида перевода есть большое количество версий работы. Наиболее часто переводчикам поступают предзаказы на медицинский перевод:
медицинских справок;
историй болезни;
документации к лечебной технике (аннотации и т.д.);
демонстраций;
тренировочных пособий/справочников;
инструкций к фармацевтическим медицинским препаратам;
итогов обследований;
докладов по тестированию медицинских препаратов и т.д.
Так как медицина не стоит на месте, сегодня все чаще и чаще заказывают медицинские статьи с переводом. При этом такой вид работы требует не только лишь соблюдения условий к лечебному переводу, но и и приверженности научно-публицистическому образу.
Помимо этого, этот вид медицинского перевода также можно поделить на абстрактный, положительный (целебный) и лекарственный.
Любой из упомянутых видов заявок имеет собственную специфику и занимает разное время. При этом принципиальна пунктуальность и образ сочинения. Последний, например, для справки и статьи будет колоссально различаться.
Главные проблемы следуют из отличительных черт медицинского перевода. К ним прежде всего относится специфичная номенклатура. Эксперту принципиально не только лишь хорошо знать лексику этой темы, но также и быть способным разбираться в трудных мнениях, некоторые из которых пришли из латыни.